| Sinopse |
| Cada idioma tem seu próprio som, por isso cada idioma traz sua própria voz e constrói para si um particular, como que em coro, formando os mesmos cantos que ficam espalhados pelo mundo afora, no tempo e no espaço, sempre entoados por bardos, poetas que choram o choro e riem os risos de sua gente. E quando esses cantos se entremigram, os idiomas, em si, clamam por outros mesmos poetas para transpor sons e fronteiras. É o que acontece com esta tradução de parte da obra do polêmico poeta William Blake que aqui temos, a quatro mãos, feita por Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho. São vozes mescladas de inocência e pecado, vindas lá do pré-romantismo inglês, que ganham uma versão muito particular em nossa língua. Com isso, o público é presenteado com dois cantos, dois fingimentos, já que, como viria a dizer Fernando Pessoa, o poeta é um fingidor: o primeiro, pairando solto no tempo na voz de Blake; o segundo, ouvido e transposto para nosso idioma nas vozes de Gilberto e Weimar. |
| Dados Técnicos |
Assunto: LITERATURA, LITERATURA BRASILEIRA
Idioma: INGLÊS
Idade:
De ADOLESCENTES (11-14) até ADULTOS (+21)
Dimensões: 16 x 23 cm
Peso: 0,3 kg
Número de Páginas: 160
Ano da Edição: 2005
ISBN 10: 8589533395
ISBN 13: 9788589533393 |
| Prazos de Entrega |
Postagem em até 2 dias + prazo do frete
Clique aqui para voltar.
|
|